Jazykové okénko
Čeština v reklamě: slovní hříčky, nebo reklamní hříšky?
Přijít s originální reklamou je čím dál těžší úkol. Český jazyk proto často představuje studnu nápadů, ze které reklamní agentury čerpají nejrůznější hry se slovy s cílem zaujmout zákazníka. Čeština se však mnohým značkám postarala také o patálie s reklamními slogany, například když se nepovede překlad.
Intertextualita
Řada reklam dnes pracuje s intertextualitou neboli mezitextovým navazováním. To znamená, že reklama používá frázi z nějakého jiného, obecně známého textu. Může se jednat o odkazy na literární díla, filmy nebo třeba citáty známých osobností.
A co autorská práva?
Název díla či konkrétní citace, které se v reklamě mohou vyskytovat, jsou tzv. duševním vlastnictvím autora či jeho dědiců. Proto je třeba mít k parafrázi díla svolení. To se v roce 2010 vymstilo společnosti Bauhaus, která si z pohádky Princové jsou na draka vypůjčila písničku Dělání. Konkrétně se jednalo o známé: „Upeč třeba chleba, postav třeba zeď.” Zdeněk Svěrák následně v soudním procesu vyhrál 200 000 korun.
S autorskými právy to však není tak jasné, pokud je původní text modifikován, čímž vlastně vzniká úplně nový text. Příkladem je McDonald’s, který si v roce 2015 od dědičky práv k filmu Limonádový Joe dočasně odkoupil svolení použít kampaň s názvem Mého srdce žampion. Značka zeleniny Bonduelle ale o slogan se žampionem také začala projevovat zájem a chtěla si ho nechat natrvalo. Musela proto koupit tzv. ochrannou známku, čímž si přivlastnila modifikaci původního „mého srdce šampion“ na „mého srdce žampion.“ Značka Bonduelle tím pádem nemusela dědičce platit nic a nikdo jiný tuto modifikaci bez svolení značky nemůže použít za účelem zisku.
Frazémy v reklamě
Krom významných děl se v reklamě často odkazuje na přísloví, sousloví, pořekadla, rčení či přirovnání, která souhrnně označujeme jako frazémy nebo frazeologismy. Jejich přednost je opět v tom, že je každý zná. To, co je zákazníkům povědomé, dokáže skvěle přitáhnout jejich pozornost.
Frazémy, stejně jako odkazy na umělecká díla, lze v reklamě použít v původní citaci nebo je modifikovat. Pokud je původní frazém jen trochu pozměněn, hovoříme o tzv. aluzi.
Ani frazémy však nejsou nekonečným zdrojem inspirace, a proto je třeba dobře promyslet, které přísloví či sousloví značka pro svou reklamu zvolí.
Reklama jako zdroj frazémů?
Reklama kromě toho, že si frazémy vypůjčuje, může být zároveň zdrojem nových ustálených slovních spojení. Některé reklamní slogany jsou totiž natolik výstižné, že se stávají součástí běžných životních situací. Například reklamní slogan Kofoly „Když ji miluješ, není co řešit“ byl poprvé představen v roce 2001. Od té doby se v běžném jazyce stále používá, o čemž svědčí i instagramový hashtag #kdyzjimilujesnenicoresit. Můžeme si zde všimnout, že lidé tento slogan vztahují k nejrůznějším situacím a původní produkt se tak od legendárního sloganu čím dál více vzdaluje.
Reklamní hrátky s jazykem
Použití homonyma či paronyma dokáže nastavit hravý tón celé reklamy. Cílem je vytvořit snadno zapamatovatelný a originální text, který dokáže zákazníka snadno zaujmout, v lepším případě i pobavit.
Je libo Uber(nardýn)?
Oblíbeným prvkem kreativních kampaní je i slovotvorba. Třeba společnost Uber postavila roku 2017 svou reklamu na složeninách. Skládají se z názvu značky a situace, kdy může zákazník služeb Uberu využít.
Marmeládu, nebo život
Vánoční kampaň Komerční banky z roku 2015 vsadila na krátké repliky personifikovaných kousků cukroví. Na vizuálech se střídá klasický perníček s kokoskou, lineckým nebo vanilkovým rohlíčkem.
Reklamní text kombinuje jak víceznačnost slov, tak i aluzi. Frazémy jsou přetvořeny takovým způsobem, aby odpovídaly motivu vánočního pečení. Rohlíček tak třeba vyhrožuje slovy „Marmeládu, nebo život”, naopak linecký koláček varuje ať „nejsme celou dobu na plech”.
Ztraceno v překladu
Z některých překladů zahraničních kampaní už nejspíš zamrazilo nejednoho jazykovědce. Reklamní texty se totiž často stávají obětí svých doslovných českých opisů a ve výsledku nedávají hlavu ani patu. Původní smysl sdělení – ať už jde o slovní hříčku, dvojsmysl nebo další asociace – se jednoduše ztratí v překladu.
Jsem v DM člověkem?
„Zde jsem člověkem, zde nakupuji.“ Slogan drogerie DM už dnes zná téměř každý. Zamysleli jste se ale někdy nad tím, jak zvláštně vlastně zní?
Problém tkví právě v neobratném překladu. V případě DM jde o původně německou značku, která postupem času začala nabízet svůj sortiment i v Maďarsku, na Slovensku nebo u nás v Česku. Slogan našich západních sousedů bylo třeba přeložit, kopík se nicméně rozhodl, že místo původní myšlenky zachová raději doslovnou frázi.
V němčině funguje tento slogan jako parafráze citátu z Goetheova Fausta – díla, které téměř každý Němec zná. Značka tak kreativním způsobem zacílila na zákazníky, kteří tento text, odkazující na jejich kulturní dědictví, ocení. Že vy v tom Goetheho nevidíte? Stejně na tom nejspíš budou i Slováci nebo Maďaři. I když Fausta možná znají, aby slogan dával smysl v jejich kultuře, bylo by zapotřebí pro jeho tvorbu využít třeba dílo místního literárního velikána.
Michelin – dopředu, nebo vpřed?
Slogan společnosti Michelin z roku 2004 se také zrovna nejlepšího překladu nedočkal. Z původně anglického A better way forward se vytvořila česká verze Nejlepší cesta vpřed. Na první pohled dobrá práce, ale při druhém čtení už text může znít krkolomně. Lepší volbou by bylo třeba slovní spojení cesta dopředu. Proč? V češtině jde o mnohem běžnější kolokaci, která zní přirozeněji.
Dobrý příklad Shell
Naopak dobrým příkladem je český slogan značky Shell. Z anglického originálu Go Shell. Go well. vznikl text nový, který se nese v podobném duchu. Český překlad – Aby váš motor skvěle Shell – dokázal zachovat jak hru se slovy, tak i podstatu původního sdělení.
Čeština je v reklamě důležitá. Správná volba slov dokáže vytvořit kreativní kampaň, která se svými slovními hříčkami či odkazy na známá díla naší pozornosti těžko uteče. Nezbývá než doufat, že překladatelských přešlapů bude v budoucnu co nejméně a reklamní agentury nás i nadále budou zásobovat dávkou kreativních textů.
Jak citovat tento článek:
IBROVÁ Barbora, ŠEVČÍKOVÁ Karolína. Čeština v reklamě: slovní hříčky nebo reklamní hříšky?. Karolína KUBŮ editor. In: Markething [online], 2021. ISSN 1805– 4991. Dostupné z: https://markething.cz/cestina-v-reklame
Zdroje:
https://www.mediaguru.cz/clanky/2015/12/komercni-banka-uvadi-kampan-vypecene-vanoce/
http://galeriereklamy.mediar.cz/reklama/uber-kamtobude/
Zdroje obrázků:
https://alkoholia.cz/magazin/staropramen-vstupuje-do-roku-2012-s-novym-logem-sloganem-i-kampani
https://www.beer-coasters.eu/cz/sbirka-pivnich-tacku/litovel-9.html
https://www.e15.cz/byznys/ostatni/za-sny-do-csob-i-s-myvalem-1318995
https://www.mediaguru.cz/clanky/2015/12/komercni-banka-uvadi-kampan-vypecene-vanoce/
http://galeriereklamy.mediar.cz/reklama/uber-kamtobude/
https://www.celle-tourismus.de/das-ist-celle/poi/dm-drogeriemarkt-1
https://all-free-download.com/free-vector/download/go-well-go-shell_29166.html