Connect with us

Komunikace

Jára Cimrman nejen pro Čechy: génius míří do světa

Zapomeňte na pozvání Donalda Trumpa na Pražský hrad, největší slávu českému národu totiž nepřinese přátelství dvou šovinistických čuňátek, nýbrž největší Čech Jára Cimrman, který už druhým rokem mluví anglicky! Má tento česko-rakouský génius potenciál stát se slavným i za hranicemi naší malé republiky? O tom jsme si popovídali s hlavním britským cimrmanologem Brianem Stewartem, iniciátorem konceptu Cimrman English Theatre. 

15203249_548799378657882_1783270913498029556_n

Fotografie ze hry The Conquest of the North Pole, která byla uvedená v dubnu letošního roku.

Brit, který skrze Cimrmana přibližuje světu českou kulturu

Briana Stewarta dnes můžeme nazvat hercem, učitelem angličtiny, průvodcem po Praze a také fandou české historie. Nejenže se svou známou Emilií Machalovou Cimrmanova díla přeložil a zrežíroval, ale byl to právě on, kdo celý nápad inicioval a prosadil jeho realizaci přímo na prknech Žižkovského divadla. A jak ho to vůbec napadlo? „S Emílií jsme velmi dobří přátelé. Jednou mi řekla, že pokud chci poznat českou kulturu, musím se podívat na Cimrmana. Tak jsme se spolu podívali na Záskok a já tomu se svou češtinou samozřejmě vůbec nerozuměl, ale i přesto jsem se smál. I přes to, že jsem nerozuměl jedinému slovu,“ popisuje Brian své první setkání s „největším Čechem“.

Pokusů přeložit cimrmanovské hry bylo už mnoho, podle Briana Stewarta je však Cimrman English Theatre zcela unikátní: „Na světě jsou samozřejmě jiné verze, ale jsou z nich odebrány všechny reference na české prostředí a jsou zcela přizpůsobené americkému publiku. My se to snažíme dělat jinak – ponecháváme všechna původní jména i zápletky, neboť nám připadá důležité, aby se vše uchovalo v maximálně autentickém znění. Snažíme se tím publiku co nejlépe přiblížit českou kulturu.“

14595545_530438857160601_6994068598234645725_n

Soubor Cimrman English Theatre při oslavě narozenin jednoho z herců.

Jak vypadá Cimrman v angličtině?

V současnosti Cimrman English Theatre pravidelně vystupuje s hrami Dobytí severního pólu a Záskok. My jsme navštívili druhé zmíněné představení, ve kterém není téměř žádný historický či národní kontext, tudíž nebylo tak komplikované ho přeložit, jako by tomu bylo například u hry České nebe.

Tradiční úvodní seminář museli tvůrci lehce pozměnit – cimrmanologové nejprve vysvětlili význam Řípu v české historii a přiblížili návštěvníkům postavu praotce Čecha. Publikum v této části nejvíce pobavili angličtí herci při snaze správně vyslovit raritku českého jazyka, písmeno „ř“. Některé věci se však nedají jen vysvětlit nebo lehce upravit, občas je překlad jednoduše nemožný. Fanoušci českého Cimrmana si jistě ze Záskoku vybaví krátkou pasáž s Řípem a řepou, která je typickým příkladem toho, kdy se překladatelé ocitli ve slepé uličce. „Scéna Říp a řepa je nepřeložitelná, tu budeme muset úplně vynechat,“ říká Brian. A má pravdu. V anglickém jazyce jednoduše neexistuje elegantní způsob, jak propojit horu Říp s řepou červenou, a už vůbec ne pouhou změnou písmena z velkého na malé. Zbytek hry se však obešel v podstatě beze změny, byl stejně vtipný a jména a dokonce i kulisy zůstaly původní.

Jak se tedy překladatelé poprali s dalšími velmi specifickými a zažitými hláškami? Ilustrujme si to na jedné konkrétní cimrmanovské klasice: „Přeci jen domů, do Prahy, do Podolí, do lékárny… Do prdele, to je mi smutno.“ Těžko by se tato slovní hříčka dala přeložit tak, aby vyzněla stejně nenuceně. Ani Brian Stewart není s překladem zcela spokojený, v anglické verzi prý chybí dostatečná ráznost a jakýsi sešup. Posuďte sami: „Homeward! To Prague! To the pharmacy! To Podolí! … To hell, I’m depressed!“

 

15542161_556857971185356_7521340915639790433_n

Anglický divadelní soubor nám již na svém Facebooku ukázal, že i za krátké působení stihl pochopit základní principy české politiky.

Český génius míří do světa 

Zatím se anglický Cimrman podíval jen do Brna. Šalina a falický orloj mu však nestačí. Kam se chystá dál? „Momentálně diskutujeme o možné cestě do USA, konkrétně mám na mysli New York, Washington a Chicago,“ osvětluje Brian Stewart své plány pro příští rok. Samozřejmě vám vytane na mysli, že se americký humor od toho českého značně liší a že by představení mělo jistě větší úspěch na evropské půdě. Například Velká Británie (respektive lidé sedící v Českém centru v Londýně) však bohužel nemá o našeho fiktivního génia zájem. Také proto se anglická verze Cimrmana snaží vybudovat takovou značku, která nepotřebuje pomoc zvenčí a lidé o ní přirozeně ví.

Z cimrmanovských představení by se mělo časem stát podobné „must see“, jako je například Staroměstský orloj či Lennonova zeď. Jejich marketingová komunikace v podobě hotelových letáčků a krátkých zpráv na turistických webech však zatím tento cíl nenaplňuje. Celému konceptu by mohla v nejbližší době pomoci výraznější aktivita na sociálních sítích. Český Jára totiž není v tomto ohledu žádný nováček. Má účet na Twitteru i na Youtube, a dokonce je zběhlý v používání hashtagů, takže anglické divadlo má co dohánět.

Cimrman English Theatre zatím není po marketingové a obchodní stránce nijak zářně fungující projekt. Jeho tvůrci v čele s Brianem Stewartem se primárně soustředí na vytvoření kvalitního, smysluplného a obohacujícího díla, které bude respektovat originál a zároveň atraktivní formou odrážet českou kulturu a humor. Právě proto by měl každý fanoušek Cimrmanovi fandit, aby svou nově nabytou angličtinu dokázal dobře prodat při prvních výpravách za hranice své vlasti. A kdo ví, třeba se skutečně návštěva cimrmanovského představení dostane za pár let v turistických průvodcích do společnosti Národního divadla či Národní galerie.

Jak citovat tento článek?

DUŠKOVÁ, Magdalena. Jára Cimrman nejen pro Čechy: génius míří do světa. HÁŠA Marek editor. In: Markething.cz [online]. [cit. 2016-12-22]. Dostupné z: http://www.markething.cz/jara-cimrman-nejen-pro-cechy-genius-miri-do-sveta

Zdroje:

http://www.rozhlas.cz/zpravy/divadlo/_zprava/1365341

https://zdjc.cz/repertoar/cimrman-english-theatre/295/the-stand-in

http://www.prague.eu/en/event/1048/the-stand-in

http://www.ceskatelevize.cz/ct24/kultura/1755421-misto-housera-ma-fristensky-zajice-cimrmani-dobyvaji-pol-v-anglictine

Obrázky:

https://www.facebook.com/CimrmanEnglishStudio/photos/pb.183378188533338.-2207520000.1482415881./530438857160601/?type=3&theater

http://www.ceskatelevize.cz/ct24/sites/default/files/styles/scale_1180/public/images/1728439-img_5079v.jpg?itok=4V4SfXZT

https://www.facebook.com/CimrmanEnglishStudio/photos/pb.183378188533338.-2207520000.1482415881./556857971185356/?type=3&theater

Continue Reading

Studentka třetího ročníku Marketingové komunikace a PR. Ráda vaří kamarádům špagety, píše básničky a fotí na svůj Olympus OM-1. Nejraději však stejně pije kafe v Bio oku a čte Pána prstenů. Milovnice hummusu a kočičích videí. V péči má chameleona, hada a dvě kytky (Adélu a Boba).

More in Komunikace

To Top