Komunikace
Marketingové překlady jsou často pěkné sprosťárny
Pokud se firma rozhodne expandovat se svým výrobkem na zahraniční trh, neměla by zapomínat, že zároveň vstupuje do jiné kultury, zejména jazykové. Lehce se totiž může stát, že název firmy za hranicemi vyvolá posměch, což se stalo například výrobci nářadí Götzen v Turecku, kde Göt znamená zadek. Společnost raději turecké obchody přejmenovala, aby nepřišla o své zákazníky. Do jaké míry se však spotřebitelé nechají názvem ovlivnit? Osobně přiznávám, že jsem se například do maďarské restaurace Fakanál (vařečka) na jídlo raději nezastavila.
Doprodej Hoven
Velmi záludné mohou být názvy výrobků, které se svým způsobem samy urážejí, a stávají se tak neprodejnými, nebo naopak velice oblíbenými. Před pár lety se mistrovský kousek povedl obchodnímu domu Ikea, kde mohli zákazníci narazit na hnědý koberec Hoven. Když po několika měsících nešel na odbyt, došlo k přejmenování výrobku a problém byl zažehnán. Švédský výrobce nábytku si na jedinečných názvech svých produktů zakládá. Díky velkému množství výrobků se tak kontroverzní jména objevují poměrně často. V Česku je to dále elektrická zásuvka Koppla nebo nastavitelná noha Vika kaj. Američany pro změnu od koupě odradil stolek Fartfull (uprděný) a Dány zase skřiňka Knep (soulož).
Je libo auto, které nejede?
Dalším expertem na mezijazykové kolize bývají automobilky. Kdo ví, jakou cílovou skupinu si stanovila Mazda, když uvedla model Mazda Laputa. La puta totiž ve španělštině znamená „šlapka“. Smělejším zákazníkům by se mohlo zamlouvat Mitsubishi Pajero (španělsky onanista) nebo Buick Lacrosse (francouzsky masturbující teenager). Tím výčet velkých přešlapů nekončí. Těžko si představit, jak by se cítila španělsky mluvící majitelka Opelu Ascona nebo Švédka vlastnící Hondu Fitta. Oba případy totiž vyjadřují vulgární pojmenování dámského pohlavního orgánu. Pánského ega by se zase mohl dotknout Ford Pinto (portugalsky malý penis). Také Škodovka se rozhodla, ačkoli nevědomky, upozornit na svůj výrobek stylově. Z nepochopitelného důvodu v Indii přejmenovala Škodu Octavia na Škodu Laura (v hindštině povadlý penis). Že by Octavia mohla znamenat ještě něco horšího? Slabým odvarem se nakonec může zdát Chevrolet Nova (no va = španělsky nejede). Ze všech uvedených se ale zdá být nejzávažnější.
Jednu ranní erekci, prosím!
Asi nejrizikovější skupinou jsou bezesporu potraviny. Ne vždycky má člověk chuť na to, co stojí na etiketě. Například tavený sýr Kiri je v Evropě opravdu pouze nevinným sýrem. V Íránu je však kiri nejen běžným výrazem pro mužské genitálie, ale označuje také něco zkaženého, shnilého. Stačí si jen vybrat. Francouzská sýrová společnost tedy přišla s novým názvem Kibi. Íráncům se ale nelíbí, že Kibi nic neznamená, takže původní název v konverzaci používají vesele dál. O něco blíže, v Německu, se zase můžete v kavárnách setkat s nabídkou Morgenlatte. Pro turistu povzbuzující ranní káva, pro Němce však ranní erekce. V marketingu je třeba problematiku doslovného překladu opravdu nepodceňovat. To se potvrdilo i v případě Schweppes Tonic water, která se v Itálii prodávala jako Toilet water.
Když slogan neříká, co by měl
Správný slogan by měl v pár slovech trefně vystihnout značku a měl by být snadno zapamatovatelný. Navíc by měl být i zábavný. Neměl by se ale stát terčem posměchu. I takové případy však existují a týkají se i nejznámějších mezinárodních společností. Jak známo, špatné zprávy se šíří rychle. A tak následující marketingové omyly obletěly svět a staly se svým způsobem legendami. Například Pepsi v Číně přeložila svůj slogan „Pepsi tě vrátí do života,“ jako „Pepsi přivede tvé předky ze záhrobí.“ Vzhledem k jejich kultuře to mohl být poměrně účinný marketingový tah. Na rozdíl od KFC, které svým čínským sloganem vybízelo zákazníky, aby si ohlodali prsty („Eat Your Fingers Off“). Je pravda, že ani do češtiny nelze originální „Finger Lickin‘ Good“ (Tak dobré, že si musíte olíznout prsty)přeložit doslovně. O další přešlap, který stojí za zmínku, se postarala společnost Parker, distributor luxusních psacích per. Slogan hlásal, že tato pera nevytečou ve vaší kapse a neztrapní vás. Stačila malá nepozornost a ve španělsky mluvících zemích se ztrapnila sama společnost: „Nevyteče vám v kapse a neoplodní vás.“ Což je dobré vědět, především pokud jste milovníky chipsů Pringels, jejichž slogan „Once you pop, you can’t stop,“ se proslavil zejména v Německu, kde je poppen slangovým výrazem pro soulož. Německy tedy „Jednou máš sex, a už nemůžeš přestat.“ Znáte něco lepšího?
Zdroje
http://hem.com.np/2008/05/04/badly-chosen-car-names/
http://home.globility.com/~superdog/fun/int_mrkt.html
http://www.bergwall.nu/grafik/bilder/reklam/tummar/Schweppes_-_Toilet_Water.jpg
Zdroj náhledového obrázku
http://www.dartitup.com/dart_details.php?iid=6906
Jak citovat tento článek
JÍLKOVÁ, Veronika. Marketingové překlady jsou často pěkné sprosťárny. Markething [online]. 30. 1. 2013. ISSN 1805-4991. Dostupné z: http://www.markething.cz/marketingove-preklady-jsou-casto-pekne-sprostarny